ローカライズ
【ろーからいず】
▼ 関連項目 ▼
悪 /
悪人の証拠 /
頭 /
アッシャー /
アメリカ /
アメリカ人民放送 /
<嘘> /
オブリビオン /
Cannibal /
カラ /
ガロ /
グール /
誤訳 /
ジェームス /
ジェット /
死体 /
シュガーボム /
主人公 /
シュラプネル /
スリ /
スリードッグ /
善 /
戦前 /
タロン社 /
父 /
中国 /
ディフェンダー・シブリー /
ドゥコフ /
難易度 /
日本 /
ヌカ /
ヌカランチャー /
望みが絶たれた! /
Perks /
バトン・グインネット /
Havok /
フェラル・グール /
プライム /
プレイヤー /
ボブ /
ボブルヘッド /
Vault /
ミレルーク /
メガトン /
ラジオ /
レイダー /
ワーナー /
▼このFALLOUT3用語集【ローカライズ】の項を共有▼
▼ 系列用語集リンク ▼
TES:IV用語集/
TES:V用語集/
Fo3用語集/
FoNV用語集ログ/
用語集横断検索
・過去のシリーズ作品はローカライズされていない
・英語版発売からまもなくの日本語版リリースで、頼れる資料が希少
・日本法人ゼニマックス・アジアはできたてホヤホヤ
と本作ローカライズはなかなか厳しい状況。
とは言え、しょうもない誤訳、多いよね……
それに一切意見して修正させたりせずに
普通に演じている声優さん達には頭が下がる思いである。
(俺なら「ここ訳がおかしいんですけど・・・」とか言ってしまいそう)
ただ、過激なのが好きな人もいるはずなので、選択制にできるとなおよかった。
ユーザー側が自分の好みで選択できる形がベストのはず。
>>24にはローカライズ自体には感謝してると書いてあるのだが
逆に声優に関しては何も言っていない
規制に関しては仕方がないだろ。
日本はそういう国なんだからさ。
それにローカライズである以上、やたらと金がかかる。
経費削減の為に声優の使い回しや
素人を起用せざるを得ないのもわかってやるべき。
本来ならGTAやオブリビオンみたく日本語字幕をつけるだけで十分なのに
わざわざローカライズを施してくれてるんだ。
感謝しなくっちゃ。
そういった考え方が美徳とされやすいし正論ではあるが、より多くを求めることが悪いことでは決してない。
ローカライズ自体には感謝している人が大半だろう。
プロの仕事に素人からの批判は付き物だと思う。
声優への配慮だけで規制したり、規制を厳しくする理由の一端にしたりはできないよ。
そもそも、エロくない=全年齢ってわけにはいかないし。
もちろんアダルトゲームではないのだが、声優への配慮が行われたのか。
エデン大統領=秋元羊介(Gガンの東方不敗マスターアジアなど)
ジェームス=森田順平(金八先生シリーズの乾先生など)
ワーナー&アッシャー=えどさん&ふみいち(プロのゲーム実況プレイヤー)
声が似てるせいで初見プレイヤーに勘違いされる配役は
バトン・グインネット=池田秀一(シャア・アズナブルなど)
ドゥコフ、シュラプネル、ディフェンダー・シブリーなど=高木渉
(ガンダムXのガロード・ランなど)
リバティプライムが何を言ってるのか全然わかんねぇwww
規制が嫌なら本国版を買いましょう
日本語版が存在するだけでもありがたい
という気持ちを忘れてはいけません
しかしこのfallout3というゲーム、日本語吹き替えをした声優の情報が殆ど見つからない。
エデン大統領や父ジェームス、ワーナー&アッシャーあたりは有名どころを採用しているのでwikipediaで探せば割と簡単に見つかるが、それ以外のキャラの声優が誰なのかは全くもって謎。
現実問題アメリカに核戦争の責任が無いとは言えないので、他の国の国辱ネタ(中国、日本、インド)もいいが、
アメリカ批判ネタで笑いを取ってくれて、すんなりフルローカライズになると(日本人としては)嬉しいのだが。
動画共有サイト等で海外版を見た時に、レイダーの頭が吹っ飛ぶのを見て、驚く日本人ユーザーも少なくは無いだろう。
余談だが、人体欠損が表示される北米版等で人をバラバラにしてから日本版でロードすると…俺は、ジェットを体験したのかもしれない。
かえって表現上のウソをつくべきではないとも思える。
きっちり陰惨な結果になる事を(表現力の都合の許す限り)表すべきだ。
やけにきれいな死体が無音でフェード消失したりとかいった現象が実際に
起こるならば、そっちの方がむしろ見たくなるだろ、普通。
反面、日本は宗教ネタにはむしろ寛容で、「アサシンクリード」は日本版が一番オリジナルに近いのだそうな。規制がユルいほうに関してはあまりニュースにならないので、喜んでいいのかどうかは微妙だが…。
善人、悪人の証拠が、巻物になっている、本来は善人は耳、悪人は指
CannibalのPerksが、MysticPowerという名前になっており
説明が「不思議な力で体力を回復する」になっている(使用中の動作を見る限り、間違いなくカニバっているが…)
また、フェラル・グールやスーパーミュータントへの保護がなされないことについて、差別ではないかとの声も上がっている。 <嘘>
もっとも、そのままではZ指定でも発売は無理と言われていたくらいなので致し方ないのだが。
どうしても人の頭をねじ切っておもちゃにしたい人は海外版に手を付けるか、PC版を導入してみよう。ただし入手難易度はHARDクラス。
ローカライズについては他のゲームでも、特にゲーム性を変えてしまう場合は問題になりがち。
少し昔の物だとGTA:SA全般、最近だとCoD MW2の空港襲撃が有名か。
そうでなくても海外のゴア表現のキツいゲームは表現規制が多め。
逆に、日本から海外に輸出されたゲームが規制を受けることもある。
どこの国でも同じ内容で遊べる時代は、ウェイストランドが平穏になる時ぐらいに遠いかも。
ローカライズ(特に中華関連とか)は良かったが翻訳は微妙。つーかマイアラークの名前どう見てもおかしいだろ、何だよミレルークって
360で配信されているティーザートレーラーにもしっかり字幕がついているので、ぜひ見よう。
戦前のVault宣伝フィルム風「ティーザートレーラー2」が作り込みの凄さとブラックさ加減でオススメ。机の上にさりげなくシュガーボムやボブルヘッドが置いてあったりする。
ちなみにFATMANのトレーラー、声も絵も「FATMAN」だけど、字幕だけかたくなに「ヌカランチャー」と書いてあるのがとっても苦しい感じ。ここまでして配信してくれた勇気に拍手を贈りたい!
男性キャラが突然オカマ口調の字幕になったりするのも多分それ。
主人公が会話選択肢で発する言葉は、女性でも男言葉に統一されている。
「CEROレーティングDでまんま出せると思っていた」
と語っている。結局は一部が改変された訳だが、Fatmanをヌカランチャーと翻訳した件は、
唯一の自主的な変更点である。
これだけはさすがに自粛すべきという判断だったのだろう。
VATSでの演出で、バラで吹っ飛ぶより面白い光景を目の当たりにすることが多々ある。
スリードッグやアメリカ人民放送などのクオリティの高い翻訳などもあり、
それらは日本語版ローカライズの副産物的なメリットとも言える
この手のネタを我々がゲーム中で楽しむことはなかなか難しい。
Fallout3を日本でも非常に遊びやすく、楽しめるようにしてくれるありがたい処置。
同時に規制や誤訳の影響でゲーム内で寝惚けた会話が交わされることもしばしば。