ローカライズ
【ろーからいず】



30. 2011/05/12 01:53:31
・権利の売却により3作目でメーカーが変化
・過去のシリーズ作品はローカライズされていない
・英語版発売からまもなくの日本語版リリースで、頼れる資料が希少
・日本法人ゼニマックス・アジアはできたてホヤホヤ

と本作ローカライズはなかなか厳しい状況。
とは言え、しょうもない誤訳、多いよね……
29. 2011/04/16 10:22:48
ラジオの存在がフルローカライズの大きな理由だろう
28. 2011/04/12 14:44:36
誤訳のオンパレードなのに
それに一切意見して修正させたりせずに
普通に演じている声優さん達には頭が下がる思いである。
(俺なら「ここ訳がおかしいんですけど・・・」とか言ってしまいそう)
27. 2011/03/22 11:43:10
個人的にはグロ度が落ちたのは賛成。
ただ、過激なのが好きな人もいるはずなので、選択制にできるとなおよかった。
ユーザー側が自分の好みで選択できる形がベストのはず。
26. 2011/01/22 01:00:11
>>25
>>24にはローカライズ自体には感謝してると書いてあるのだが
逆に声優に関しては何も言っていない
25. 2011/01/21 21:27:21
>>24
規制に関しては仕方がないだろ。
日本はそういう国なんだからさ。

それにローカライズである以上、やたらと金がかかる。
経費削減の為に声優の使い回しや
素人を起用せざるを得ないのもわかってやるべき。

本来ならGTAやオブリビオンみたく日本語字幕をつけるだけで十分なのに
わざわざローカライズを施してくれてるんだ。
感謝しなくっちゃ。
24. 2011/01/21 18:36:44
>>18
そういった考え方が美徳とされやすいし正論ではあるが、より多くを求めることが悪いことでは決してない。
ローカライズ自体には感謝している人が大半だろう。
プロの仕事に素人からの批判は付き物だと思う。
23. 2011/01/14 15:38:40
>>22
声優への配慮だけで規制したり、規制を厳しくする理由の一端にしたりはできないよ。
そもそも、エロくない=全年齢ってわけにはいかないし。
22. 2011/01/12 12:30:09
一応このゲームは18歳以上対象の過激な表現を含むゲームである。
もちろんアダルトゲームではないのだが、声優への配慮が行われたのか。
21. 2011/01/12 03:21:57
>>17
エデン大統領=秋元羊介(Gガンの東方不敗マスターアジアなど)
ジェームス=森田順平(金八先生シリーズの乾先生など)
ワーナー&アッシャー=えどさん&ふみいち(プロのゲーム実況プレイヤー)

声が似てるせいで初見プレイヤーに勘違いされる配役は

バトン・グインネット=池田秀一(シャア・アズナブルなど)
ドゥコフ、シュラプネル、ディフェンダー・シブリーなど=高木渉
(ガンダムXのガロード・ランなど)
20. 2010/10/10 00:52:03
つ追加コンテンツパック
19. 2010/10/08 00:01:59
日本語版(PS3)だと政治的プロパガンダな台詞とかは英語になってるから
リバティプライムが何を言ってるのか全然わかんねぇwww
18. 2010/10/06 19:35:22
本国版を言語の問題でプレイ出来ない人達がローカライズに対して文句を言う面白い現象を目にする事がありますが

規制が嫌なら本国版を買いましょう

日本語版が存在するだけでもありがたい
という気持ちを忘れてはいけません
17. 2010/09/02 14:47:05
英語の原文をある程度ぼかしたり、遠回りな言い回しにされた吹き替えもある種のローカライズかもしれない。

しかしこのfallout3というゲーム、日本語吹き替えをした声優の情報が殆ど見つからない。
エデン大統領や父ジェームス、ワーナー&アッシャーあたりは有名どころを採用しているのでwikipediaで探せば割と簡単に見つかるが、それ以外のキャラの声優が誰なのかは全くもって謎。
16. 2010/06/03 23:01:42
New Vegasもローカライズが決定している。
現実問題アメリカに核戦争の責任が無いとは言えないので、他の国の国辱ネタ(中国、日本、インド)もいいが、
アメリカ批判ネタで笑いを取ってくれて、すんなりフルローカライズになると(日本人としては)嬉しいのだが。
15. 2010/04/01 01:06:58 , Lost number Vault31
日本版では人体欠損が制限されているため、グロ度は低め。
動画共有サイト等で海外版を見た時に、レイダーの頭が吹っ飛ぶのを見て、驚く日本人ユーザーも少なくは無いだろう。


余談だが、人体欠損が表示される北米版等で人をバラバラにしてから日本版でロードすると…俺は、ジェットを体験したのかもしれない。
14. 2010/03/21 18:35:46
ゲーム上の表現が事件の発生等に助長を与えるという説が真実ならば、
かえって表現上のウソをつくべきではないとも思える。
きっちり陰惨な結果になる事を(表現力の都合の許す限り)表すべきだ。
やけにきれいな死体が無音でフェード消失したりとかいった現象が実際に
起こるならば、そっちの方がむしろ見たくなるだろ、普通。
13. 2010/03/21 02:32:46
ビデオゲームの暴力表現規制が厳しい国としては、日本の他にドイツや韓国、オーストラリアあたりがある。「デッドライジング」など、ドイツや韓国では発売すらされなかったゲームもある。

反面、日本は宗教ネタにはむしろ寛容で、「アサシンクリード」は日本版が一番オリジナルに近いのだそうな。規制がユルいほうに関してはあまりニュースにならないので、喜んでいいのかどうかは微妙だが…。
12. 2010/02/25 15:18:07
PS3版は地味に規制が強化されている
善人、悪人の証拠が、巻物になっている、本来は善人は耳、悪人は指
CannibalのPerksが、MysticPowerという名前になっており
説明が「不思議な力で体力を回復する」になっている(使用中の動作を見る限り、間違いなくカニバっているが…)
11. 2010/01/08 14:16:21
人体欠損の削除・メガトン爆破不能など、スプラッタマニア・生粋の悪人にはやや物足りないローカライズ。
また、フェラル・グールやスーパーミュータントへの保護がなされないことについて、差別ではないかとの声も上がっている。 <嘘>
もっとも、そのままではZ指定でも発売は無理と言われていたくらいなので致し方ないのだが。
どうしても人の頭をねじ切っておもちゃにしたい人は海外版に手を付けるか、PC版を導入してみよう。ただし入手難易度はHARDクラス。

ローカライズについては他のゲームでも、特にゲーム性を変えてしまう場合は問題になりがち。
少し昔の物だとGTA:SA全般、最近だとCoD MW2の空港襲撃が有名か。
そうでなくても海外のゴア表現のキツいゲームは表現規制が多め。
逆に、日本から海外に輸出されたゲームが規制を受けることもある。
どこの国でも同じ内容で遊べる時代は、ウェイストランドが平穏になる時ぐらいに遠いかも。
10. 2009/12/06 11:45:52
翻訳とローカライズは似て非なる物。
ローカライズ(特に中華関連とか)は良かったが翻訳は微妙。つーかマイアラークの名前どう見てもおかしいだろ、何だよミレルークって
9. 2009/09/15 00:14:46
ゲームの分量を考えれば多少の誤訳は味のうち、むしろ吹き替えの熱演ぶりがGJ。

360で配信されているティーザートレーラーにもしっかり字幕がついているので、ぜひ見よう。
戦前のVault宣伝フィルム風「ティーザートレーラー2」が作り込みの凄さとブラックさ加減でオススメ。机の上にさりげなくシュガーボムやボブルヘッドが置いてあったりする。

ちなみにFATMANのトレーラー、声も絵も「FATMAN」だけど、字幕だけかたくなに「ヌカランチャー」と書いてあるのがとっても苦しい感じ。ここまでして配信してくれた勇気に拍手を贈りたい!
8. 2009/07/06 12:42:05
英語と比べ日本語は男言葉、女言葉それぞれの色が強く字幕の使いまわしに置いて違和感が生ずる。
男性キャラが突然オカマ口調の字幕になったりするのも多分それ。

主人公が会話選択肢で発する言葉は、女性でも男言葉に統一されている。
7. 2009/06/24 01:54:50
ゼニマックス・アジアのゼネラルマネージャー、高橋徹氏はこのゲームを
「CEROレーティングDでまんま出せると思っていた」
と語っている。結局は一部が改変された訳だが、Fatmanをヌカランチャーと翻訳した件は、
唯一の自主的な変更点である。
これだけはさすがに自粛すべきという判断だったのだろう。
6. 2009/06/19 00:25:30
欠損が禁止されたがゆえに、ハヴォック神の御業を目にすることが多くなった。
VATSでの演出で、バラで吹っ飛ぶより面白い光景を目の当たりにすることが多々ある。
5. 2009/06/13 23:57:00
人間の人体欠損表現が規制されている日本版しか知らずに海外のプレイ動画をうっかり見るとちょっとびっくりする。
4. 2009/06/07 12:02:02
タロン社、至高のオーバーロード、「望みが絶たれた!」などのある意味GJな超翻訳もあれば
スリードッグやアメリカ人民放送などのクオリティの高い翻訳などもあり、
それらは日本語版ローカライズの副産物的なメリットとも言える
3. 2009/06/05 11:19:01
翻訳元には、日本人には馴染みの薄い米国人的常識や、他作品のパロディ、オマージュ、引用なども多分に含まれている。(特にこの作品には)
この手のネタを我々がゲーム中で楽しむことはなかなか難しい。
2. 2009/06/01 19:45:14
こいつのせいで日本版では人間の部位欠損が規制され、かといって英語が得意な訳でもないので海外版も買えず、がっかりな人も多いのでは。
1. 2009/06/01 13:38:57
ある国で作られた製品を別の国・地域で販売する際、その国の言語・法令・慣習に合うように製品を修正・改訂すること。

Fallout3を日本でも非常に遊びやすく、楽しめるようにしてくれるありがたい処置。
同時に規制や誤訳の影響でゲーム内で寝惚けた会話が交わされることもしばしば。




▼ 関連項目 ▼
/ 悪人の証拠 / / アッシャー / アメリカ / アメリカ人民放送 / <嘘> / オブリビオン / Cannibal / カラ / ガロ / グール / 誤訳 / ジェームス / ジェット / 死体 / シュガーボム / 主人公 / シュラプネル / スリ / スリードッグ / / 戦前 / タロン社 / / 中国 / ディフェンダー・シブリー / ドゥコフ / 難易度 / 日本 / ヌカ / ヌカランチャー / 望みが絶たれた! / Perks / バトン・グインネット / Havok / フェラル・グール / プライム / プレイヤー / ボブ / ボブルヘッド / Vault / ミレルーク / メガトン / ラジオ / レイダー / ワーナー /
▼このFALLOUT3用語集【ローカライズ】の項を共有▼

▼ 系列用語集リンク ▼
TES:IV用語集/ TES:V用語集/ Fo3用語集/ FoNV用語集ログ/ 用語集横断検索