日本語/原語の順で記載 ルーカン 「これは、あるべき場所に戻すつもりだ。決して忘れないよ。俺と姉妹のためにすごい事をやってくれた」 I'm going to put this back where it belongs. I'll never forget this. You've done a great thing for me and my sister.
カミラ 「この爪があるべき場所に戻るのは、私達にとってとても大切な事なの。ありがとう!」 It means so much to us to have the claw back where it belongs. Thank you!
カミラ「ちょっと!それはあなたのものじゃないわよ!」
と怒られた後
持ち物から捨てると
カミラ「落としたわよ。私以外の人が拾ったら二度と見つからなかったかも知れないわね」
と返してくれる上
盗品属性も消えているということがあるようだ
ちなみに手の中に入れてしまっても
同じ事しか言わない
ルーカン
「これは、あるべき場所に戻すつもりだ。決して忘れないよ。俺と姉妹のためにすごい事をやってくれた」
I'm going to put this back where it belongs. I'll never forget this. You've done a great thing for me and my sister.
カミラ
「この爪があるべき場所に戻るのは、私達にとってとても大切な事なの。ありがとう!」
It means so much to us to have the claw back where it belongs. Thank you!
誤訳ではないし、訳し方も妥当だと思われる。
海外の掲示板でも「これって何か含みがあるの?」と話題になっていたのを見かけたので、
原語でも何か意味があるように見えるのだろうが、今のところ何もない。
鋭いな! まさに真実は手のひらの中にある だ!
ずっとカウンターにあるんだけど
盗むこともできる。
そして、このスカイリムの最初の壁になる最凶の敵。
丸いパズルで先に進めない…そう思ったら手の平を見てみよう。