科学の大きな本
【かがくのおおきなほん】
▼ 関連項目 ▼
大きな本 /
カイ /
誤訳 /
Science /
シェイルブリッジ /
スキル /
スキル本 /
戦前 /
戦前の本 /
ヌカ /
バグ /
Big Trouble in Big Town /
ブリッジ /
プレイヤー /
Vault /
Vault101 /
レベル /
▼このFALLOUT3用語集【科学の大きな本】の項を共有▼
▼ 系列用語集リンク ▼
TES:IV用語集/
TES:V用語集/
Fo3用語集/
FoNV用語集ログ/
用語集横断検索
「Big Book of Science」が本のタイトルであることは間違いない。
中身は無事だが表紙が破損してタイトルだけ読めないとか。
『何だかわからないが、とりあえず科学について書かれた大きな本』って事で。
製作者のちょっとしたジョークで本自体もかなりでかくしてある。
なのでジョークだとは伝わりにくいが訳は間違いとは言えない。
ジョークも伝わるように訳すとすると「大科学辞典」あたりが妥当だろうか
焼けた本や戦前の本よりデカイ&厚いから、
『科学の大きな本』だと思ってた。
英語圏では比較的ありふれたネーミングである。
ゲーム中で「偉大な科学の本」というニュアンスの
根拠となるような表現があるのならば別として、
個人的には「科学図鑑」とでも意訳するのが適切なように感じる。
(Big Book of Math, Big Book of Everything,
Big Book of Whyなどで検索されたし。
これをどうして「大いなる何もかも」の本、
「偉大なるなぜなに」の本と決めつけてかかれようか。)
大学入試のレベルの文法問題
大きいことと偉大なことをかけてたんだろう
「科学の大きな本」でも充分に適切な訳と言えそうだ
Scienceのスキルが上昇する本でありながら、一部プレイヤーの英語のスキルが上昇するアイテムでもあったようだ
そこは以前から正しいのか疑問に思っていた部分
もしそうなら、普通は(The) Book of Big Scienceという風に単語同士を隣接させるのでは
両方にかかるというのも、Big Trouble in Big Townの例を見るに
Big Book of Big Scienceとした方がらしい気がする
個人的には現在のところ>>9の意見を一番信頼している
これは素人考えなので、高い英語力と国語力を兼ね備えた方がいたら是非意見を書き込んで欲しい
この「Big Book of Science」のBigは、BookではなくScienceにかかるらしい。
どうしたら「大いなる科学〜」になるのかは不明。
(big scienceという表現はあるが、軍需産業などに適用でき、大きな金になるものを指す。)
「Big Book of Science」だから誤訳ではないと思うけど?
本来の訳は「大いなる科学の本」である。
他のスキル本に比べると手に入りやすい。
でもバグで増やs(ry
ただし、一手間かかるがそれさえ済ませば用意に手に入る
外の世界と比べると生活環境が整備されているだけあって、
Vault101内では書物がまっとうに扱われているようだ。
本当に大きい。