Among the Stars
【あまんぐ・ざ・すたーず】
4.
2011/04/19 00:14:27
星々のはざまでのほうが格好いいし、amongを中と訳すのはセンスない
3.
2009/10/29 00:33:48
直訳の「星々の中で」でも十分なきがする。
このクエスト後半の宇宙船上部に向かっている状態のこと
2.
2009/10/04 14:05:55
おそらく、Cadacrossの同名のタイトル曲から取られた表題と思われる。
意訳すると「星々の狭間で」あたりになる。
脱出の糸口を求め、広大で未知なる宇宙船の中を彷徨う主人公達の姿をなぞらえた表題なのだろう。
1.
2009/09/28 11:05:19
MZのクエスト第二章。
サリーの助けを借りて独居セルから逃走した主人公一行は
強制冷凍睡眠させられていた地球人の捕虜達を解放する。
サリーの提案でエイリアン達の下から脱出するべく
それぞれ違う時代・違う場所からさらわれてきた捕虜達と共に即席のチームを結成する主人公。
地球人による怒涛の反撃が始まった・・・!!
▼ 関連項目 ▼
エイリアン
/
クエスト
/
サリー
/
主人公
/
地球
/
逃走
/
独居セル
/
捕虜
/
▼このFALLOUT3用語集【Among the Stars】の項を共有▼
▼ 系列用語集リンク ▼
TES:IV用語集
/
TES:V用語集
/
Fo3用語集
/
FoNV用語集ログ
/
用語集横断検索
このクエスト後半の宇宙船上部に向かっている状態のこと
意訳すると「星々の狭間で」あたりになる。
脱出の糸口を求め、広大で未知なる宇宙船の中を彷徨う主人公達の姿をなぞらえた表題なのだろう。
サリーの助けを借りて独居セルから逃走した主人公一行は
強制冷凍睡眠させられていた地球人の捕虜達を解放する。
サリーの提案でエイリアン達の下から脱出するべく
それぞれ違う時代・違う場所からさらわれてきた捕虜達と共に即席のチームを結成する主人公。
地球人による怒涛の反撃が始まった・・・!!