一覧表で翻訳作業中、 National Guard Depotの翻訳後、Depotを残したままペーストして翻訳し Depot Training Wing=発着訓練所ウイング、 さらにTrainingを消しDepot Wing=発着所オフィス、 それを別項目であるDerelict Power Plantにペーストミス、 と我々ユーザーの為、連日徹夜での作業中に、 「こびとさん」が代行して作業してくれたのではないだろうか?。
3. 2010/01/14 19:46:04
原文では「Derelict Power Plant」。直訳すれば「遺棄された発電所」。 見た目が似ている語に"derestrict(解除する)"と言う言葉があるので、 パワープラントの解除? 技術試験か何かかな? 訓練施設? 横にある建物だから、ウィングでいっか…とでもなったのだろうか。 発着まで盛り込むのは、相当きつい難行。
あまりにも原文とかけ離れた名称のものは、
悪訳というより作業におけるミスのせいだと思う。
ナショナルガード補給所=National Guard Depot内の、
発着所オフィス=Training Wingがある。
一覧表で翻訳作業中、
National Guard Depotの翻訳後、Depotを残したままペーストして翻訳し
Depot Training Wing=発着訓練所ウイング、
さらにTrainingを消しDepot Wing=発着所オフィス、
それを別項目であるDerelict Power Plantにペーストミス、
と我々ユーザーの為、連日徹夜での作業中に、
「こびとさん」が代行して作業してくれたのではないだろうか?。
見た目が似ている語に"derestrict(解除する)"と言う言葉があるので、
パワープラントの解除? 技術試験か何かかな? 訓練施設?
横にある建物だから、ウィングでいっか…とでもなったのだろうか。
発着まで盛り込むのは、相当きつい難行。
ジャブスコ様と甲乙付けがたい迷訳。
しまった、「所」が抜けた!
一体どういう過程でこのような訳になったのかとても興味をそそられる場所。
内部には、単純な攻撃力では素手武器のなかで最強クラスの武器、アイアンフィストが落ちている。